第72回「国際写真サロン」(朝日新聞社・全日本写真連盟主催、キヤノン株式会社、キヤノンマーケティングジャパン株式会社協賛)の審査がこのほど行われ、審査委員特別賞6点(海外、国内各3点)を含む海外作品80点、国内作品50点、計130点の入賞・入選が決まりました。海外はインドの1677点を最多に41カ国・地域から6125点、国内からは3285点、総計9410点の応募があり、写真家の田沼武能氏ら12人が審査しました。
After screening the entries in the 72nd International Photographic Salon (sponsored by Asahi Shimbun and the All-Japan Association of Photographic Societies with support from Canon Inc. and Canon Marketing Japan Inc.), the Screening Committee has selected a total of 130 works, comprised of 80 from overseas and 50 from within Japan, including six special prize winners (three from overseas and three from Japan). There were 6,125 entries from 41 countries, with the greatest number from India (1,677 entries). Together with the 3,285 entries from within Japan, a total of 9,410 entries were received. The works were judged by a 12-member panel led by photographer Takeyoshi Tanuma.
入選作品の内訳は、海外ではベトナムの13点を最高に、インドの11点、イラン、バングラデシュが各8点、ミャンマー(ビルマ)3点、イスラエル、韓国、リトアニア、モルドバ、ウクライナが各2点、オーストラリア、オーストリア、中国、チェコ、ドイツ、デンマーク、エジプト、スペイン、エストニア、フランス、ハンガリー、イタリア、スリランカ、ラトビア、オランダ、ノルウェー、パキスタン、フィリピン、ルーマニア、ロシア、シンガポール、セルビア、タイ、チュニジア、台湾、アメリカ、南アフリカが各1点。
国内では、福岡の7点が最高で、三重が6点、愛知5点、大阪が4点、静岡、広島が各3点と続きました。
Winning entrants were led by Vietnam in the overseas division with 13 works, followed by India with 11, Iran and Bangladesh with 8 each, Myanmar (Burma) with 3, Israel, South Korea, Lithuania, Moldova, and Ukraine with 2 each, Australia, Austria, China, Czech Republic, Germany Denmark, Egypt, Spain, Estonia, France, Hungary, Italy, Sri Lanka, Latvia, Holland, Norway, Pakistan, Philippines, Romania, Russia, Singapore, Serbia, Thailand, Tunisia, Taiwan, America, and South Africa with 1 each.
In Japan, Fukuoka had the highest number of winning entrants with 7, followed by Mie with 6, Aichi with 5, Osaka with 4, and Shizuoka and Hiroshima with 3 each.
審査委員長 田沼武能
Takeyoshi Tanuma, Screening Committee Chairman
第72回の伝統ある国際写真サロンの審査を行った。今年はアジア地域からの応募が増えたのが朗報である。世界41カ国・地域から集まる写真には、それぞれの国民性も出ており、審査委員たちもその魅力にひかれ、自分の推薦する作品の評価に論議が白熱する場面もあった。その結果が、今回選ばれた作品群である。
Judging is complete for the 72nd International Photographic Salon. The increased submissions from Asia this year is good news. Respective national traits were evident in the images submitted from 41 nations and regions around the world. Judges were impressed with their appeal, and the debate scene ensuing over evaluating works they had nominated was climactic. It resulted in this year’s winning selections.
国際写真サロンの特徴は、サロン写真としての美しさや楽しさ、芸術性の高い作品を追求するもので、ドキュメント写真とは一線を画している。また、他のコンテストで入賞した作品でも応募可能なのも特色である。
The International Photographic Salon is distinguished by beautiful and enjoyable salon photographs displaying high quality artistry; as such, they are clearly distinct from documentary photographs. An additional characteristic is that even photographs winning in other contests may be submitted.
海外作品は、応募者の増えたアジア勢が上位を占めている。それだけ、熱心な人が増えたのだろう。たくさんの国からさまざまな趣向をこらした作品が出品されており、層の厚さを感じる。
The works from overseas the increase in applicants with an Asian influence accounts for a great number. That likely indicates an increase in the number of enthusiastic individuals. Diverse ideas were expressed in works from many countries, indicating a broad range of applicants.
国内作品もサロン写真の神髄を理解してきたのか、創作している内容、技術に磨きがかかり、素直に鑑賞できる作品が多くなった。レベルも確実に向上している。
Works from Japan have also come to display an appreciation for the essence of salon photography; the creative subject matter and refined techniques in numerous images could honestly be admired.
審査にあたっては、伝統を損なうことなく、常に新しい感性とアイデアを取り入れた作品に注目している。次回も本人でなければ表現できない魅力ある作品でチャレンジして欲しい。期待しています。
During review, attention was always paid to works that encompassed novel senses and ideas without abandoning tradition. In the next competition, we challenge photographers to capture fascinating works which no other individual could express. Anticipation is high.
美しい貌、周囲をベールで覆うことにより美しい顔、その瞳を強調している。顔に流れる一筋の涙に、作者は常にベールで髪を覆わなければならない女性の現実を飛べない鳥にたとえ、悲しさを表現した。
Lovely form; the veil that frames the face enhances its beauty and highlights the pupil. In the tear trickling down the face, the photographer has captured the sorrow of reality for one who must always keep her hair covered by a veil as if she were a bird kept from flight.
現実には、一度にこんなにたくさんの子どもが飛び込んだら大事故が起きてしまう。作者の想像の世界を画像化しており、連続写真のようなおもしろさが表現されている。まさにデジタル技術による想像世界を作り上げた楽しい写真である。
In reality, so many children jumping at once would result in a catastrophe. The photographer’s imaginary realm is converted into an image, expressed rather like a sequence photograph. The imaginary scene in this delightful photograph is unquestionably made possible by digital technology.
暗雲たちこめる荒海を航海する一艘の舟。大自然に挑む漁師たちの姿にたくましさを感じる。荒れ模様の空を画面いっぱいに入れ込んだ構成のうまさがこの作品を成功させている。モノクロームの効果もよい。漁師たちの働く環境の厳しさを表現しようと空と海の部分を別々に撮影、合成している。
A lone boat navigates a rough sea enveloped by dark clouds. The appearance of the fishermen challenging Mother Nature evokes a sense of strength. In composition, the skillfulness with which the stormy sky fills the frame makes this work successful. The effect of monochrome is also fine. The sky and ocean sections were photographed separately and then merged to indicate the severe environment in which the fishermen labor.