コンテスト情報

第70回国際写真サロン

コンテスト概要

 第70回「国際写真サロン」(朝日新聞社・全日本写真連盟主催、キヤノン株式会社・キヤノンマーケティングジャパン株式会社協賛)の審査があり、審査委員特別賞6点(海外、国内各3点)を含む海外作品80点、国内作品50点、計130点の入賞・入選が決まりました。

 海外はインドの1418点を最多に38カ国から5401点、国内から3636点、総計9037点の応募があり、田沼武能審査委員長をはじめ、日韓の写真文化の交流に努めている韓国の写真評論家の金升坤氏ら12名が審査をしました。

 入賞・入選作品の内訳は、海外はインド、ベトナムの各13点を最高に、イラン8点、バングラデシュ、中国各5点に。国内は、埼玉の10点が最高で、愛知が9点、三重、大阪が7点の順でした。

Judges' Review

After screening of the entries in the 70th International Photographic Salon (sponsored by The Asahi Shimbun And The All-Japan Association of Photographic Societies, Canon Inc., and Canon Marketing Japan Inc.), the Screening Committee has selected a total of 130 works, comprised of 80 from overseas and 50 from within Japan, including six special prize winners (three from overseas and three from Japan).
The 5,401 entries from 38 overseas countries were led by India with 1,418 entries. Together with the 3,636 entries from within Japan, a total of 9,037 entries were received. The panel of judges included 12 members, headed by photographer Takeyoshi Tanuma and joined by Kim Seung-Kon a photo critic from Korea who is working to improve photographic cultural relations between Japan and Korea.
Winning entrants were led by India and Vietnam in the overseas division with 13 works each, followed by Iran with 8 and Bangladesh and China with 5 works each. In Japan, Saitama had the highest number of winning entrants with 10, followed by Aichi with 9 and Mie and Osaka with 7 each.

結果・講評

[総評・講評]審査委員長・田沼武能
General Review and Reviews of Individual Works: Takeyoshi Tanuma, Screening Committee Chairman

(総評)
 伝統ある「国際写真サロン」には国の内外からたくさんの作品が集まる。ドキュメンタリー写真と違い、自由奔放に感性や感動を表現した作品が集まり、それぞれの国の国民性が作品に盛り込まれているので審査も楽しみである。写真は世界の共通語であり、美的感動が国境を越えて交流できるのも国際写真サロンならではといえよう。

 海外からはベトナム、インド、バングラデシュ、中国などからたくさんの作品が寄せられ、アジアのパワーを感じた。いつもながら、ヨーロッパや南米の作品にデジタル技術を駆使した新しい試みの作品が見られた。

 国内作品は旧来のスタイルから脱却した新しい表現内容のものが多くなったことは喜ばしい。デジタル技術の奇抜さを追ったものから内容のある作品表現に変わってきた。その傾向が顕著に表れている。過去の入賞作品に類似したものも応募されていたが、大切なことは独創性である。

 選者はその人でなければ表現できない魅力を求めている。来年もすばらしい作品の応募を期待します。

(General Review)
The long-running International Photographic Salon has attracted a large number of works from both inside and outside Japan. Unlike documentary photographs, the works collected here offer free-spirited expressions of sensibility and emotion, and they are filled with the national character of each country, which makes judging them a pleasure. Photography is a universal language for the world, and the ability to exchange aesthetic inspiration across borders is surely another unique feature of the International Photographic Salon.

Many works have come in from Vietnam, India, Bangladesh, China, and other countries, and I could sense a certain power coming from Asia. As always, I saw works from Europe and South America with new experiments utilizing digital technology.

I was delighted to see that more of the entries from Japan feature new methods of expression that break free from conventional styles. The works have shifted to more substantive creative expressions from pursuits of the eccentricity of digital technologies. This trend is prominent in the entries. Some entries are similar to previous award winners, but the important thing is originality.

In choosing the winners, we are looking for a certain appeal that only the artist can express. I look forward to more wonderful works entered next year.

(講評)
(Reviews)

◆「舞」

バレエの中の最も美しい瞬間をとらえている。カメラアングル、光の効果も見事である。体や脚は停止していていながら手の先、衣装の周囲だけが流れており、動感を表現している。それが一層バレエの優雅さをドラマッチックに演出している。埼玉県美術展覧会入賞作品。

“Dance”

The most beautiful moment in a ballet is captured in this work. The camera angle and light effects are stunning. Though the dancer's body and legs have stopped, there is a flow in just the outer edges of the clothing and the fingertips, suggesting a sense of motion. This offers an even more dramatic depiction of the elegance of ballet. A prize-winning work from the Saitama exhibition.


◆「ブリッジ」

下の男性の手に支えられ逆立ちする曲芸師。大胆に二人の男性の手を中心にフレーミングしている。両者の手や腕、首筋などの筋肉から迫力ある演技が伝わってくる。顔を見せずブロンドの髪を強調したアイデアが光る。写真公募展入賞作品。

“Bridge”

An acrobat does a handstand while supported by a man's hands from beneath. The photograph is boldly framed with the two men's hands in the center. Their hand, arm and neck muscles convey an intense performance. The idea of emphasizing the blond hair while hiding the face is brilliant. A prize-winning work from a public photo exhibition.

◆「夏の日」

白いらせん階段に白いズボン、銀色のサンダル、赤い服を着た女性を歩かせる。顔を見せずズボンと赤い服の腕を階段からのぞかせた画面構成はすばらしい。らせん階段はデジタル加工しているのだろうが、不自然さがない。見事な演出である。

“Summer Day”

A girl wearing white pants, silver sandals and red clothes walks on a white spiral staircase. The image composition, peeking at the girl's white pants and arm of her red clothes through the stairs without showing her face, is wonderful. The spiral staircase was probably digitally altered, but nothing is unnatural. An amazing production.


◆「THE LAST BIRD」

 ひび割れる大地、動物の亡きがら、嘆いている男性の手には死んだ鳥。地球の終わりに直面した男性の恐怖を作品に表現している。ムンクの名画「叫び」のようだ。作者はイメージするものをより強調するためにモノトーンで表現している。完成度の高い作品だ。


“The Last Bird”

The cracked earth, the remains of an animal, and a dead bird in a grieving man's hand. The fear in a man confronted with the end of the world is expressed in this work. It is similar to Munch's famous The Scream. The artist puts the work in monotone to better express the intended image. It is a very well-crafted work.

◆「TANGO」

網タイツのなまめかしい脚の女性を、顔の見えない男性がかかえてタンゴを踊る。半分以上を壁とベンチが占めている。その色彩はタンゴを踊る二人とは対照的にカラフルだ。しゃれた脚、創作する画面構成、空間処理がすばらしい。

“Tango”

A woman with smooth legs in fishnet tights is held by a man whose face is unseen as they dance the tango. More than half of the picture is taken up by the wall and bench. Their color vibrantly contrasts with the two tango dancers. The stylish legs, orchestrated image composition, and spatial processing are wonderful.


◆「FRIEND」

牛とカラスは友達であるか否かはわからないが、牛の満足そうな表情、カラスが鼻穴をつつくような光景。もう一羽のカラスも鼻穴を狙う。川柳になるようなユーモラスなシーンを作り上げている。背景の青空も牛とカラスの物語の脇役としてこの物語を演出している。

“Friend”

In this scene, it is unclear whether or not the cow and crow are friends, but the cow looks satisfied and the crow appears to be picking his nose. Another crow aims for a nostril. This humorous scene has the potential to be made into a comical poem. The blue sky behind them plays a supporting role in the cow and crow's tale.

審査員

田沼 武能 (Takeyoshi Tanuma) 全日本写真連盟会長、写真家
細江 英公    (Eikoh Hosoe) 全日本写真連盟理事、写真家
熊切 圭介    (Keisuke Kumakiri) 全日本写真連盟理事、写真家
金 升坤       (Kim, Seung-kon) 写真評論家(韓国)
林 喜一   (Yoshikazu Hayashi) 全日本写真連盟理事関東本部委員長
富田 健治     (Kenji Tomita) 全日本写真連盟関西本部委員長
池田 勉     (Tsutomu Ikeda) 全日本写真連盟西部本部委員長
織戸 千尋   (Chihiro Orito) 全日本写真連盟三重県本部委員長
山川 富士夫   (Fujio Yamakawa) 朝日新聞東京本社写真センターマネジャー
松浦 和夫    (Kazuo Matsuura) 朝日新聞大阪本社写真センターマネジャー
河合 真人    (Mahito Kawai) 朝日新聞西部本社報道センター・フォトディレクター
冨永 伸夫    (Nobuo Tominaga) 朝日新聞名古屋本社報道センター・フォトディレクター
主催:
朝日新聞社・全日本写真連盟
協賛:
キヤノン株式会社、キヤノンマーケティングジャパン株式会社
  • 著作権・リンクについて
  • プライバシーポリシー